www.revefrance.com
www.revefrance.com
转自一校内帖,在这里分享一下
;用文中话语 属非主流流派,
不失建设性观点,也有值得商榷的的地方
========================
之前高中黑人兼神人博士姚色姚* 留言第一句就说发日志该用普通话,应故人挚友之语特用普通话,不孔言不庄语;估摸着大概也应不会用周树人言语罢了把。遍览校内漫天之帖,得出一个不完全结论 暑假里芸芸众生皆迷走幻境,神游天外,故帖子再诡异亦可谅解,这大概也是暑假众多妙处之一了;回头说云山瀚海之校内,除诡异外 还有正义,耍宝,说爱,愤青,煽情,爱国,贴图,疗伤,显才,善良,主流,非主流,草根,精英,销魂等诸多流派,排名互不相干亦不分先后。总有映象某位前世故人因世界之复杂自杀了 理由大概是beaten,failed and overwhelmed by the overwhelmingly enormous and complex world,相形之下,实在汗颜了广大校内用户的粗壮神经。
附言一句 荣*分享的《让人崩溃的..唱歌》里,重复中那句“看见蟑螂我不怕不怕拉,我神经比较大”云云以其固有的摧毁力着实是方才所说的最大讽刺。
惧怕此贴因文不对题被类为非主流,所以言归法文与英文考验大脑内存之比较,仅是拈来的一小段作管窥蠡测的尝试,an ABC approache to the comparaison or rather starting grade's translation between the English and the French languages.
www.revefrance.com
选自茨威格 一个女人生命中的二十四小时 序中长句
"[...]
Les multiples voyages de Zweig devaient forcément développer en lui l'amour que dès son adolescence il ressentait pour les lettres étrangères et surtout pour les lettres françaises.Cet amour,qui se transforma par la suite en un véritable culte,il le manifesta par des traductions remarquables de Baudelaire,Verlaine,Rimbaud,de son ami Verhaeren,dont il fit connâitre en Europe centrale les vers puissants et les pièces de théâtre,de Suarès,de Romain Roland,sur qui il fut un des premiers,sinon le premier,à attirer l'attention des pays de langue allemande et qui eut sur lui une influence morale considérable.[...]"www.revefrance.com
-L'introduction,Vingt-quatre heures de la vie d'une femme,Stefan Zweig
由于德文此生恐难有缘,故可以在汉英法的世界里深刻,郑重,沉痛地说,法文冗句丛生,区区小段四海皆有,然而足以力压群雄,鹤立鸡群于英文书里;话说称其区区小段,只因为总共只有两句,但字数还是很可观地;下面看ABC level的法英译,亦足以见其差别。
"[...]
Zweig's various voyages would have greatly developed on him the love,which he'd already sensed,for the foreign litterature especially that of France,in the earlier years back in his adolescence.This love has later turned into an absolute worship,that he exposed in his remarkable translations of Baudelaire,Verlaine,Rimbaud,and his friend Verharen,of whom he had thrown lights upon the nice verses and theaters,as of Suares and ROMAIN ROLAND,to the central Europe;Thus Zweig ended to be one of the first or rather the first to have caught the attention of the Deutch-speaking world on them,who have had an immense moral influence on himself.[...]"
请相信我的翻译是绝对忠实的,本人看来也还是可认可读的。下面开始侃道理,语法术语是比较生疏了,可见迷失的不仅是句子,还有术语,但这些是不能阻止小坦克轧轧英法领域的:D 说错了请表指责无辜的物理化学学生。 可以发现英译字数没有比法文的少多少,法文文长在这里虽没有体现,但还是不能掩盖那个事实,例子就别处满地都是了。然而英译字数可观也正是印证了另一点:英译不短,在于关系词不如法语多,从句乏术,只能用多重的小词以在一句话中表达出复杂关系,诸如of which,on which,the ... of which, ...upon to 甚至词组都不得不来帮忙。其中致命的在于英语句子不能像法语那样零散,而是严格遵守一套主谓成一句,句中成分不成句的规则,因此必须要大量的词来维持规则,而法语没有,因此后者可以一语千言,然后仍自称自己是一句话,由此可以想象到法文的一句话内容之丰富,含量之惊人,正常一点的英文就不会像上面英译那样从句丛生,而会另起短句了,那样虽然字数不一定减少,但绝对对人脑健康更加绿色,更加环保。
另外一点,表达同一个情态,时态,法文的动词一般更精简,话说节省了长度就增加了难度,节省了动词的复杂性就增加了大脑的复杂性。
顾首冷眼观法语,上文法文段落极为正点,所以内存不够是很容易迷失在句末的,或者迷失在句中,甚者迷失在句首,只见本来活泼健康,活蹦乱跳的操汉语青年茫然了眼神,从“迷失长句”奇迹般地联想到《迷失东京Lost in translation》,可见了法语消耗内存的本质。
**宇
[ 本帖最后由 linkinp 于 2008-8-21 00:04 编辑 ]