19 12
发新话题
打印

帮翻一下啊~~哭求了~~~

帮翻一下啊~~哭求了~~~

亲爱的强人XDJMS,偶这两句实在翻不出来了,翻的我脑浆都混乱了。。。。跪求各位豪侠相助啊。。。




"所有新建墙体均以做到横平竖直 且灰缝均匀, 砂浆饱满,错缝砌筑。"


"用于安装贴爬梯及卫生间设备等固定件的砌块 应为水泥实心砌块,以保证安装牢固,砌块墙的栓接见结构图。"


其中偶知道的几个专业词汇翻译是:
灰缝- solement
砂浆- mortier
错缝- joint décalé

用砖,石等)砌,筑,修补- maçonner boulonnage
(混凝土制)砌块- aggloméré



谢了先~~~
_____________________________
。。。

TOP

不会 帮顶吧  说实话 这几句话 中文 还都 第一次 听说呢

TOP

oh...........troppo duro
_____________________________
诚招代理
http://www.arkness.co.jp/jp/jp.html


  

TOP

中文我研究了很久  才把句子结构分割开来 大致明白了  
但是 翻成法语。。。。脑袋就又扭住了。。。
_____________________________
。。。

TOP

那 谁能帮忙想想  怎么翻 句子里那个“。。。做到横平竖直”??!

横平竖直。。。。
_____________________________
。。。

TOP

sans aucun défaut
_____________________________
诚招代理
http://www.arkness.co.jp/jp/jp.html


  

TOP

灰常滴感谢~~~有那么点感觉了。。。但。。。。。。



55555555555555 这里有学建筑的吗?!?!?!
_____________________________
。。。

TOP

ou bien ancora.............

sans inclinaison

有时候换种表达方式来翻译会有很多出路的
_____________________________
诚招代理
http://www.arkness.co.jp/jp/jp.html


  

TOP

ou béné.....................

mécaniquement sans imperfection
_____________________________
诚招代理
http://www.arkness.co.jp/jp/jp.html


  

TOP

我刚也在想这个问题。。。
刚暂时胡乱写了个“bien horizontaux et verticaux” 。。。。。
就看到你这几个提议  
不错不错 参考参考~~~

波儿一个!
_____________________________
。。。

TOP

horizontalement et verticalement sans défaut..... 我去炸面窝去啦88
_____________________________
诚招代理
http://www.arkness.co.jp/jp/jp.html


  

TOP

果然 有强人

TOP

第一个逗号前的搞定了,又遇到个砂浆饱满这个词。

砂浆饱满。。。。。怎么翻呢。。。?

用abontant 或plein之类的词的话。。。
感觉都是形容一个容器内的那种装满的饱满。。
而不是用于说那泥浆很饱满(我理解的是 砂浆的质量很饱满)
那该用什么词呢?

[ 本帖最后由 茸戎 于 2008-4-22 19:04 编辑 ]

_____________________________
。。。

TOP

sans porosité????bien ferme?
...................
_____________________________
诚招代理
http://www.arkness.co.jp/jp/jp.html


  

TOP

引用:
原帖由 sotsai 于 2008-4-22 19:07 发表
sans porosité????bien ferme?
...................
强,全都是反向思维的。。。。

我直接用epais了。。应该可以吧
_____________________________
。。。

TOP

 19 12
发新话题
战斗在法国-华人娱乐互动门户» 无人驾驶之绝对灌水 » 帮翻一下啊~~哭求了~~~