查看完整版本: 【推荐】翻译互动服务帖

veronique89 2007-7-16 23:17

看看你们翻的·~!!!6b!\m`A
y t(I[m
我对语法不是很ok~~~ 好了给我小纸条 谢了

super-pascal 2007-8-7 18:04

哪位高手翻译一下,谢谢!
%nW]1vz }*m7W,V *-1 copie- certificat de pré-inscription dans une université ou un établissement agréé par b v z W9Q3q T
           le_Ministère français de l'éducation nationale (les demandes pour études dans "Z)o{ f(v(hM)E/DH
           des établissements_privés non agréés seront rejetées(1) ),avec précision des
x*Af o| [ GT            études et du diplôme envisagés (2).f`:X0G8g4Gz

8Y4z3m.m n @"Q *-1 copie- dernier diplôme obtenu ou certificat de fin d'études en Belgique fz mN W}

tO:\!g2]%OT *-1 copie- inscription antérieure concernant les études suivies en Belgique5s7?.jy&^+I-FV%K

;d0Xmdoz7W8c *-1 copie- prise en charge du garant attestant d'un virement de 430 euros mensuels pour la
^m,M9~Z:D1S            durée des études (virement de 220 euros mensuels en cas de logement déclaré avec?.l-~ k&R.d7D*C\f
           précision de l'adresse en France) i+D,t8g:qk/y

Ox0B@'j:@.dJp *-1 copie- carte nationale d'identité du garante2B[8HAr"SY6~

4ZH4gQ$S3D *-1 copie- avis d'imposition récent du garant / relevé bancaire trois mois en cas de prise
3Sq1oA'P&O{            en charge par un garant non résident en France
0}se@,Y5l/q&b v"w2\&e J;h"E
*-1 copie- attestation d'hébergement en cas de logement déclaré
sh!s-Z\
Of/h@ @M *-1 copie- carte nationale d'identité de l'hébergeant2OQ$@mD_2h#H
Q)b5WG5N4LB
*-1 copie- carte de résident en Belgique 7XC|*H*N-C
nVwy.}Zh
*-1 copie- passeport,premières pages ey visa d'entrée en Belgique3T~/g pCD+S

{$O%O EY|p[ *-1 copie- lettre d'intention avec précision du cursus,des diplômes obtenus et du projet 4z*z,}0A2O
           professionel envisagé.

fan2bernardo 2007-8-8 16:21

我在翻译“南湖国旅”的时候
6| D_!m"|H 翻译出来是 E4y W#{*A3mSq
sud lac voyage d'agrément service international
6zq F1q'??*X 可是,总觉得怪怪的
*vmH RI~2~ }u{ :ft:
4^qg J8U E.T
hv p,FJc4q L 高手能帮忙修改一下吗?

dymmbibishop 2007-8-10 22:55

[quote]Post by [i]fan2bernardo[/i]
5Yd)I4?5gVgj;@!p T | 我在翻译“南湖国旅”的时候'{i/D b;^7w8d0~
翻译出来是!~ Tb@p[
sud lac voyage d'agrément service international
!e$eI0Z9x?*M 可是,总觉得怪怪的
hk\'N'\ gN :ft:
!e-o` U(Ia|2] @7[ -I6zUrE[4_
高手能帮忙修改一下吗? [/quote]
-X O4bd~'iHn
P.K&Z:["h?A agence de voyage international de LAC-SUD

兰花云端 2007-8-14 19:49

[SIZE=5]找人翻译[b]Master2 论文,内容涉及到国际纪录片市场与中国纪录片行业. 一共有一百页左右,本人找人帮我分担其中一半,大概在[color=Red][u]50页[/u][/color]左右.要求[u][color=Red]翻译人法语水平相当好,专业程度比较高[/color][/u].价钱商量. a{ J4c `C6Y$Q
;P2U&xN IBP4D!F:w
有意者请速与我联系. 0689843805
yN0[+j |e$P [email]beautylan2003@yahoo.com.cn[/email][/b][/size]

fan2bernardo 2007-8-15 09:07

[quote]Post by [i]dymmbibishop[/i] 8tM]:G+p2@C
agence de voyage international de LAC-SUD [/quote](Ax2c;A NC1mS ^
uG5Yl m9_;C!F8A
谢谢您!!!!

009009 2007-8-21 20:56

急,找人翻译艺术类论文。10页左右.价格商量。msn [email]unfrisbee@hotmail.com[/email]

apc 2007-8-22 10:09

修改论文

[SIZE=2]找人帮助修改MASTER论文,90页左右,主题关于电影与社会. 有酬.[/size]GN"Oi2x$n-a'W H%]x
[SIZE=2]法语专业过硬,水平高的有意者请速PM我.或者[email]vpvp111@hotmail.com[/email][/size]y,D-^+]Wj~\E"`
[SIZE=2]谢谢.[/size]

caucasiali 2007-8-24 23:28

本人正在法语学习中,平时生活碰到一些不会中文也不会英语的麻烦事很多。找陪同翻译,法语过硬,口语流利,共同处理或者电话协助,有酬,有意者请短消息与我联系。谢谢!

Ryoka 2007-8-25 05:10

想翻译以下内容,好急啊~~~~就要面试了~~~觉得肯定会问到,麻烦哪位强人帮忙一下!!!Merci Beaucoup!
8}kH w#L%^ H
l:|SS!T%~'C
Y\:|9G,_V0C}n[ 分析离婚与别居制度关系的联系与区别可以找到别居与离婚之间的平衡点,使每个出现问题的婚姻找到最适合的选择。这对于维护社会的和谐与稳定,是非常重要和关键的。
Y I1cF#E@ j A /Sz3jc,OH

/D V?)zxf8h c3U 在法国读书的经历有利于锻炼我的自立能力和语言能力,并且能丰富我的专业知识,对我将来从事严峻的律师职业能够打好坚固的基础。 cYT V&keQ
a(qa4OE5l
中国的法学专业内容是比较宽泛的笼统的,而我选择的法国的这个专业比较具体化,在经济法上面的研究比较深刻,和实际联系比较紧密。
Jt[.b}*K ddf-MxAF/Q s6cA~5Q
法学这个专业非常具有挑战性,需要不断吸收各个不同学术领域的知识,从事这方面工作特别能锻炼人的能力,并且这个专业在中国的前景是非常好的,中国的法律还有很多待完善的地方,这给学习法律的学生和法律工作者有了拓展的余地,尤其是律师这一块,人才十分缺乏。这就是我选择学习这个专业的原因。

dan13 2007-8-26 21:03

营利事业登记证,中华民国怎么翻法语?
sW Um[ l$h3^ 还有 基建商字第几号,是不是用拼音就可以了?谢谢

悬铃木 2007-8-31 01:08

找人翻译大概二十几页的作业,有酬。
/nv-k3^8qg MSN:aline1013@hotmail.com

轮回0719 2007-9-8 14:32

[SIZE=3][FONT=Times New Roman]Je vous prie de trouver ci-joint après enregistrement auprès de l’administration [/font][/size][SIZE=3][FONT=Times New Roman]Fiscale[/font][/size]
.leK+ys4Gn;x8\:Cq [FONT=Times New Roman][SIZE=3] [/size][/font]T Tl6Pvam D
[SIZE=3][FONT=Times New Roman]-Deux exemplaires d’une copie authentique de l’acte constitutive de votre société,[/font][/size]
}/vy1x-N_a%_ [FONT=Times New Roman][SIZE=3] [/size][/font]kc4c5SS Bg
[SIZE=3][FONT=Times New Roman]-Un exemplaires de la déclaration notariée de souscription et de versement de parts sociales de la société.[/font][/size]8y1E'pU DS{8j
[SIZE=3][FONT=Times New Roman]--Un exemplaires de l’acte portent libération de parts sociales de l’associe unique de ladite société .[/font][/size]7^vf7M_/\KO:`
[SIZE=3][FONT=Times New Roman] [/font][/size]
/YD1O'S*Ly+l~TL [SIZE=3][FONT=Times New Roman]Je puis vous rassurer par la même occasion de la suite normale des autres formalités.[/font][/size]^`/XXNiK)T
[SIZE=3][FONT=Times New Roman]不知道怎么翻才准确 尤其是第二句[/font][/size]

yuheng 2007-9-9 23:12

找人修改论文,本人已写完,只需要修改语法和句子,有酬 qq 752471957

十二 2007-9-11 21:24

找人翻译60页论文。内容不难。是实习论文。J-Q;F9^stZYh
per.hour(at)gmail.com. thH F2q{`Y
来信请报价。

十二 2007-9-11 21:35

找人翻译60页论文。内容不难。是实习论文。有一些是介绍公司情况的,接着是市场分析的情况。文章不深,但如果有人对投资领域感兴趣的话,可以了解到一些东西。
7qBR-{:Q;o?.cQF F 之后我会请法国人校对,所以不用每句话太较真。不过不要你翻译完留好多尾巴,我还得先改一遍才能让法国人看懂。:)
ymvS9bKjw per.hour(at)gmail.com.
vOm&[)O? 来信请报个总价。多谢了。

tempra 2007-9-14 07:44

谁能给我提供一个问法国大学索取邀请函的格式啊?谢谢了

citadine 2007-9-28 03:32

希望各位大侠帮忙翻译一下学校的简介好吗?多谢了
"|%Wks M%h 为提高高级技术应用型人才的培养质量,学院致力于打造一支高水平专兼结合的教师团队,学院对专职教师通过派驻企业锻炼,教科研活动,柔性课题制,建立技术研究所,工作室等举措提高在职教师的双师素质。学院注重通过境外培训开阔教师国际视野,近两年,先后选派出约100名骨干教师到美国,澳大利亚,日本,德国英国新加坡和香港等职业教育发达的国家与地区访问,进修和培训。学院积极聘请企业的老总行业专家高水平技术人员组成学院专业指导委员会,担任客座教授,并积极引进海归人员和外籍专家,教师来院任教,完善师资队伍结构

melanielili 2007-10-17 11:41

翻译农业经济专业的文章

[size=5]请懂经济专业的高人帮忙翻译有关农业产业化的文章,6000字,来信商议酬劳和时间。还有,不知能开发票吗。[/size] [email=likunyingln@gmail.com]likunyingln@gmail.com[/email]

lundy 2007-11-4 05:14

有劳达人啦

请问“在读证明”怎么翻译?
8F4N3nyZdx"LY “在金融3班学习”怎么翻译
C%pxYq9?{7L “辅修会计学”怎么翻译
.P^J/L.A Y “现仍在读”怎么翻译:redface:

cn2008 2008-1-8 18:15

诚请法语高手有偿代写多媒体专业的作业

诚请法语高手帮忙代写 Master2 Recherche en Hypermédia 的作业,一个是论文的评论,一个是一本书的读后感,价钱可面议.有意者请与我联系:#x'\xDG| IO
手机 06 21 82 11 48
E2@mI `N2n 信箱 [email]nixenix@hotmail.fr[/email]
u6C0V(tD'DWl aZ r 5sZ~emH
谢谢!

鸿雁 2008-1-14 03:16

[b][font=宋体][size=9pt]各位请帮忙翻译一下,治病救人!!!急,多谢了。。。。。。。[/size][/font][/b]
NRQ.~I)W8~(o(s [b]"V3l6^&b{9c
[/b]
L KRU*Bz!o [ [b]
rKc P#tO)V k,_^5V [/b]
7D"|Q5},l%x rm4X Q [b][font=宋体][size=9pt]一、分子导入、汗孔通畅、标本兼治[/size][/font][/b]
h0[mM,n:o,l G [font=宋体][size=9pt]强效“免疫净鳞丹”系列内含狍子油、冰片、珍珠粉等天然活性超浓缩精度提纯“渗透皮质的净鳞分子”,有效的作用于皮脂腺、汗腺组织,祛鳞屑,疏通堵塞毛孔、恢复表皮正常角化功能。[/size][/font]2g/F r[%c
[font=宋体][size=9pt]  [/size][/font][b][font=宋体][size=9pt]二、清脏毒、净血消鳞、治标固本[/size][/font][/b]
4A c9^N \-Lf [font=宋体][size=9pt]强效“免疫净鳞丹”系列药,内含中药植物活性因子及基因调节素,它的药效不只是卓一改变鱼鳞病表皮的临床症状,而是主要集中于内在的调理疏泄,全面调节人体的脏腑功能。改善皮肤循环,修复表皮受损的皮质因子,彻底清除体内毒素。起到治根固本的作用。这样才能防止鱼鳞病的复发[/size][/font]
7e6tQHy7A*q,nd [font=宋体][size=9pt]  [/size][/font][b][font=宋体][size=9pt]三、激活汗腺,提高免疫,杜绝复发[/size][/font][/b]
)l6M-L)KV#Cu:c [font=宋体][size=9pt]强效“免疫净鳞丹”系列药,不仅能提高免疫力,同时还能增强汗毛孔的收缩抵抗力,通过大量抗复发免疫因子,来促进皮肤新陈代谢。恢复皮肤正常生理功能,恢复汗孔,促进汗毛生长,激活汗腺。[/size][/font][size=9pt][/size]
PR"C)KH!_ [size=9pt][font=Times New Roman] [/font][/size]Ft YCMH'J,jR4wF4b
[font=宋体] 鱼鳞病(俗称蛇皮癣)是一种角化障碍性皮肤病,[/font][font=Times New Roman]80%[/font][font=宋体]有家族遗传史。一般在少儿期开始发病,主要表现为四肢伸侧及躯干部皮肤干燥、粗糙、呈灰褐色鱼鳞状或蛇皮状,冬重夏轻,重者皮肤皱裂、僵硬、瘙痒等。中医研究认为:血燥风盛、瘀血阻滞、肌肤失养而病。久不治疗可波及全身并遗传后代。鱼鳞病冬重夏轻,顽固易复发这一现象[/font][font=Times New Roman].[/font][font=宋体]主要跟皮肤的汗腺、皮脂腺有着直接关系[/font][font=Times New Roman].[/font][font=宋体]夏天人体分泌旺盛、汗腺、皮脂腺循环较正常,有充足的水分,皮质角化减轻自然干燥、掉皮现象不明显[/font][font=Times New Roman].[/font][font=宋体]随着天气变冷,气温下降,人体的整个内分泌系统也相对减弱,汗腺、皮脂腺分泌功能产生障碍导致表皮干燥,掉皮脱屑,所以要治好鱼鳞病,首先应从根本上解决汗腺、皮脂腺的障碍问题。[/font][size=9pt][/size]

wljacky-ya 2008-1-29 21:53

寻人翻译一片论文,中译法,酬金可意。
Z `c,L'c {!W 有译者电:0627063894,或邮件,MSN,[email=wljackyfelicien@hotmail.com]wljackyfelicien@hotmail.com[/email]?z/[!`0x;S
谢谢谢谢

wljacky-ya 2008-1-30 10:54

寻人翻译一片论文,中译法,酬金可意。1k(P*D(Zj9a
有译者电:0627063894,或邮件,MSN,[email]wljackyfelicien@hotmail.com[/email] {,EO nYx)x
谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢oO f"WoVo W
谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢7E]-B&U O6x5c#]_]
谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢*Tj@&J'Vgo
谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢

cherylcx 2008-2-3 19:24

请高人帮我翻译下下面这几句话,劳驾劳驾,万分谢谢
w3u6e4GEC0]
"DcM1f`|7c 我认为这是一门把激情与严谨完美结合的学科,而且这与我的性格也十分的相似。在大学四年专业课的学习让我对经济与国际金融这个专业有了一个全面,系统,科学的了解。毕业后,我一直从事财务,金融方面的工作。我发现它不但有趣,而且也是一个非常不错的职业发展方向。

cherylcx 2008-2-3 20:40

求助,把理论与实践结合怎么说?

想让大家看看,下面翻译的对不对,谢谢,希望大家帮忙,我真的是不知道该怎么写X$^dZ5F9UR

%UO%]/i$D&D 4Q@"gt0Nl
[size=10.5pt][font=宋体]我对经济与国际金融这个专业特别的感兴趣。我认为这是一门把激情与严谨完美结合的学科。这和我的性格有几分相似。大学四年专业课的学习,让我对金融专业方面的知识有了系统,全面的了解。[/font][/size][size=10.5pt][font=宋体]大学毕业后,我一直从事金融,财务方面的工作,这让我有机会把学过的理论知识和工作实践相结合。特别是在埃森哲的工作经验,让我发现经济与国际金融专业不仅非常的有趣,而且是一个非常不错的职业发展方向。[/font][/size][size=10.5pt][/size]m4e'TJ7aS K(C(t
mcq+`Ml
[size=14pt]je m'int[/size][size=14pt]éresse à cette spécilité. [/size][size=14pt]J'ai pensé que c'est une ferveur de poignée de porte et la discipline parfaite rigoureuse des syndicats.Ceci et ma disposition fait minuter plusieurs semblable.[/size][size=14pt][/size]!YA deWhs%k
[size=14pt][/size]
K)d+]'f7?` [size=14pt]Apr[/size][size=14pt]ès, l[/size][size=14pt]es études professionnelles de quatre ans de cours d'université, m'ont laissé ont le système à la connaissance spécialisée financière d'aspect, arrangement complet.[/size][size=14pt][/size]V/stf1u!j
[size=14pt]Aprés le repére d’université, j’ai travaillé dans les finances et le finance de domaine sans interruption. Ces l’expérience d'emploi ma laissé avoir pius complet et un arrangement coplet à cette sepécialité. [/size][size=14pt]Ceci me laisse avoir l'occasion a étudié la connaissance de théorie et l'union parfaite de méthode de travail.[/size]
G]@f@\ [size=14pt][/size]
:J.t)qj"vp [size=14pt]Non seulement particulièrement à l'expérience professionnelle sage d'[/size][size=14pt]Accenture[/size][size=14pt], laisse moi découvrir économique et la spécialité de finance internationale l'intérêt peu commun, d'ailleurs est une direction extrêmement bonne de développement de métier.[/size][size=14pt][/size]

helenepolo 2008-2-22 06:56

请各位达人帮忙翻译一下法国市政府开出的在发出生的宝宝的出生证明吧!现在此谢谢各位了。其实这个证明的大体意思我都明白,可就是不会组织语言把它翻译成书面的形式。请各位达人一定帮帮忙吧。因为要给宝宝回国报户口用,再次谢谢各位了!!!)g|'?*i4HE wp

*K g{!k4eb ACTE DE NAISSANCE+N~(}Ht/zo w'`V
COPIE INTEGRALE
(V6?;eG/c vz];J
0S2GSM7@ f No 2894/2007
%ePPo:K-? Yaoyuan LI1MD9UPJi4C
;l R'PC8}O'f [U;P1T
Le quatre décembre deux mil sept à zero heures trente minutes est née,12,alleé des Tilleuls, Yaoyuan LI,du sexe feminine,de Wan LI,né à Hebei(Chine) le 10 mai 1981,commerçant,et de Zhen YU,née à Hebei(Chine) le 18 octobre 1983, étudiante,son épouse,domiciliés à Tours(Indre-et-Loire) 56,rue Rochefoucaulde.
9nQ W5xm0J:^ ~B5LH1r Dressé le 5 décembre 2007 à 11 heures 56 minutes sur la declaration du père qui,lecture faite et invité à lire l’acte, a signé avec Nous,Dominique FAR,fonctionnaire de la mairie de Chambray-lès-Tours,Officier de l’Etat Civil par délégation du Mairie.;F rb;jKx&S

9E3q'We'PD(u!z
T*DRA#D+G3m
9P{l0g5} 4d[9l x!bg;\
Le 5 décembre 2007
1aT/R1tX Pour copie conforme,ow)A:DV G@
L’Officier d’Etat Civil délégué,1iM L NEP`g
Dominique FARtL,zpa_3k'S6[h
Adjoint Administratif

二伯的扇子 2008-3-9 12:24

求人翻译

一篇物理天体学的研究实验报告(不是很深) 已经用中文写好 ;EcD)f["{)^
有偿
dN S)U&H0O"d/}2Rn F Q:260323529
T{3s:~*Ay+|V MSN:[email]ho_ga_ga1@hotmail.com[/email]

eric420 2008-3-11 17:10

太吓人了吧

eric420 2008-3-11 17:12

有偿翻译,QQ32745845.企业,金融与经济管理类
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 【推荐】翻译互动服务帖
马上开通个人空间,记录我们的留学生活
法语助手在线词典