keralin 2008-9-12 08:55
集思广益求“在这花好月圆的时候“翻译。 急等
人家婚礼上的讲话,幸好提前告诉我。。。。0IE7P8M(Z"h
这个“花好月圆“ 不知怎么说好x+o9t"|9d7[[
Wa |h'`
[align=right][[i] 本帖最后由 keralin 于 2008-9-12 10:37 编辑 [/i]][/align]
suibiandian 2008-9-12 09:34
La vie mariée heureuse
keralin 2008-9-12 09:36
[quote]原帖由 [i]suibiandian[/i] 于 2008-9-12 10:34 发表 [url=http://bbs.revefrance.com/redirect.php?goto=findpost&pid=14437081&ptid=622082][img]http://bbs.revefrance.com/images/common/back.gif[/img][/url](hi#i
j6[&yX!F
La vie mariée heureuse [/quote]V.}"u:EhKn[e
#EP+V*|)c
整句大致是"在这花好月圆的时候举行婚礼",所以就不好翻阿
)|E7K`tUrQHg
1?Cor4VP^5M
我改了标题
noischi 2008-9-12 09:51
pourquoi pas s'appuyer sur l'actualité d'employer "cette vie qui sera en rose"? c'aurait été original non?
noischi 2008-9-12 09:53
ou ce moment de vie en rose :-), de toutes facons cela va être très dur de le transmettre sans s'égarer et donc par consequent finir par rendre confus
keralin 2008-9-16 11:07
最后翻的。 un grand moment de communion