查看完整版本: 最后一句话该怎么翻译?

yg545france 2008-7-10 08:43

最后一句话该怎么翻译?

中国驻法大使馆对Sarcozky的回复, 请问最后一句如何翻译?
Wf vc6t l;[2CHG
}Q:eL.z.]d XHY PARIS (Reuters) - Le ministre français des Affaires étrangères, Bernard Kouchner, a reçu l'ambassadeur de Chine pour lui signifier que Paris rejetait les pressions "d'où qu'elles viennent" concernant une éventuelle rencontre entre Nicolas Sarkozy et le dalaï-lama.@DkdkgJ-j|
(Publicité)z_m4n I9?le
3Z ch b#URjE
L'ambassadeur de Chine à Paris, Kong Quan, avait mis en garde mardi contre les "conséquences graves" d'une rencontre entre le chef spirituel des Tibétains et le président français.
SXqa&TJ
OIJ!H[ NQ|o"l Pour le diplomate chinois, une telle rencontre, envisagée durant le séjour du dalaï-lama en France, du 12 au 23 août prochain, "serait contraire au principe de non ingérence des Etats dans leurs affaires intérieures". Des propos qu'il a répétés à l'issue de son entrevue avec le chef de la diplomatie française.7{Wd)w;Emy%uzT

M aj3]_C O "Le Tibet, c'est une affaire purement chinoise et le dalaï-lama, c'est quelqu'un qui a une double face, un double langage", a-t-il dit aux journalistes. "Il ne faut pas s'ingérer dans les affaires intérieures d'un pays, en l'occurrence du mien, dans cette affaire."*p\!~.XN1Sg:f

x9M!F'YVf~8?5K Selon le porte-parole du ministère des affaires étrangères, Bernard Kouchner a indiqué à l'ambassadeur que la France "[color=DarkRed][b]déterminait son attitude en toute indépendance et en rejetant les pressions d'où qu'elles viennent[/b][/color].":uvr%w b-Q@*q6`+BEg
5I/z$c+O:FGB
[align=right][[i] 本帖最后由 yg545france 于 2008-7-10 08:57 编辑 [/i]][/align]

颖子emeline 2008-7-10 09:23

Selon le porte-parole du ministère des affaires étrangères, Bernard Kouchner a indiqué à l'ambassadeur que la France "déterminait son attitude en toute indépendance et en rejetant les pressions d'où qu'elles viennent4b} FN$b3J
\%f+CIoU-{b
法国外交部Bernard Kouchner向中国大使表示:法国“将自主决定立场,而不受任何一方施加的压力”
:v+q:\#aq%NQ
O iv2e0J,Ky;k 高手上来指教(rf22rf)
*`qJ4DCw+F6d["i
by0?gh\ L [align=right][[i] 本帖最后由 颖子emeline 于 2008-7-10 09:25 编辑 [/i]][/align]

yg545france 2008-7-10 14:45

颖子emmeline你翻译的已经很好了。领会 这句外交词令的意思了 en rejetant les pressions d'où qu'elles viennent直译是把压力扔回到压力的发源地。 这种表达方式第一次看到。

颖子emeline 2008-7-10 14:47

没错儿(rf24rf)

走马观花 2008-7-11 23:28

就是这个意思啦,说白了,就是任你中国咋施压都没用,俺们总统见定达赖了
页: [1]
查看完整版本: 最后一句话该怎么翻译?
马上开通个人空间,记录我们的留学生活
法语助手在线词典