查看完整版本: 翻了篇最近世界报关于中国的文章,请高手指教

fenix 2008-6-12 17:00

翻了篇最近世界报关于中国的文章,请高手指教

[align=left][font=Verdana]2008[/font][font=LMRocky-Light]年[/font][font=Verdana]6[/font][font=LMRocky-Light]月[/font][font=Verdana]12[/font][font=LMRocky-Light]日[/font]
7PVY @o [2C [font=LMRocky-Light]法国《世界报》辩论版[/font][size=5][font=Verdana][/font][/size][/align]
h-X|0ox9Y
.H.b,t){ z J YA$wQ)c@ [align=left][size=5][font=Verdana] [/font][/size][/align]
sj [[m.y }f;{(r
yg8U'}i3H(Zj [align=left][size=5][font=Verdana]Regardonsla Chine à l’endroitU&_.G1m[Fw XJ
[/font][font=LMRocky-Light]让我们从正面看中国[/font][font=Verdana][/font][/size][/align]
*E#A }V lx 6jK#S(s j? z@ b.u
[align=left][size=5][font=Verdana] [/font][/size][/align]!UDV&x*E

gw _)R(qA.K [align=left][size=5][font=Verdana]L’enversdu décor – politique et social – ne doit pas occulter un développement sansprécédent
m,_ M8_N(j,c)c [/font][/size][/align]4m)y*M[ nU xL
v]&KM \
[align=left][size=5][font=BentonSansCond-Medium][size=9pt]中国背后的政治和社会问题不应该掩盖这种史无前例的大反展的成绩。[/size][/font][font=Verdana][size=9pt][/size][/font][/size][/align]
:?d Vovn5d9^ \}o&O)w%Ro
[align=left][size=5][font=Verdana][size=17pt] [/size][/font][/size][/align]3D&w J wu8p G+A
6jzCxQO M,gU'I ]
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]Michel Godet[/size][/font][/size][/align]E p-[ J!MC'_&AdM

%e q5[#aeXT,h [align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]Professeur au CNAM [/size][/font][font=BentonSansCond-Medium][size=9pt]法国国立科学技术与管理大学[/size][/font]h&d2|^bk^2RM
[font=BentonSansCond-Medium][size=9pt]教授[/size][/font][font=Verdana][size=9pt] : [/size][/font][font=BentonSansCond-Medium][size=9pt]米切尔[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]. [/size][/font][font=BentonSansCond-Medium][size=9pt]戈代[/size][/font][font=Verdana][size=9pt][/size][/font][/size][/align].|CZ!\#H*T$X!Q

/xv^*K2}~ A9vY [align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]Francis Mer[/size][/font][/size][/align]
-GjZ.W%_9G9x 3~8N%H+ajk
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]Ancien ministre de l’économie [/size][/font][font=BentonSansCond-Medium][size=9pt]法国前经济部长:弗朗西斯[/size][/font][font=Verdana][size=9pt].[/size][/font][font=BentonSansCond-Medium][size=9pt]梅尔[/size][/font][font=Verdana][size=9pt][/size][/font][/size][/align]%pxcO"N"`(~b Q'{

O0eyaO [align=left][size=5][font=Verdana] [/font][/size][/align]'[{_ g.`I
[size=5][font=Verdana]L’[/font][font=Verdana][size=9pt]actualité se chasse d’elle même; épinglée sur laquestion du Tibet, la Chine est saluée par a presse internationale pour larapidité, l’efficacité et la transparence de l’intervention des autorités faceà la catastrophe provoquée par le tremblement de terre du Sichuan. Deux heuresaprès le séisme, Wen Jiabao, le premier ministre chinois, a quitté Pékin pourse rendre dans la ville la plus proche du Wenchuan (l’épicentre) et diriger personnellementles opérations qui mobilisent 100 000 hommes sur le terrain. Quel contrasteavec ce qui ne se passe pas en Birmanie, mais aussi avec les lenteurs dugouvernement américain à intervenir en 2005 dans la Louisiane dévastée par lecyclone Katrina ![/size][/font][/size] Vu.`e{ V
[size=5][font=Fenway-Roman][size=9pt]时势总是难料,与西藏问题交织在一起的是,四川大地震。面对灾难,国际媒体给中国的评价是政府介入的迅速,有效及其透明性。地震两个小时之后,政府总理温家宝就离开北京,来到距汶川(震中城市)最近的城市,亲自指挥当地十万人众开始抢险救援。这不仅和缅甸,即使和美国政府在[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]2005[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]年路易斯安娜州经过卡特林娜飓风灾难后的迟缓救援相比,也截然不同。
B!]RlXiC[q [/size][/font][/size]
]/q W*VyQ0M 1?Lqh!\6];R$nC
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt] [/size][/font][/size][/align](G'tr$F,b*p/a
8{&nf&QXG
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]Ces événementsrenforcent le constat qui a été le nôtre, à l’issue d’une mission en avril encompagnie d’une trentaine d’historiens et d’économistes, principalement dans laChine de l’intérieur. Nombre des idées négatives qui circulent en France sur laChine sont tout *\8tc{l?8L9p[
simplement erronées.C’est vrai pour les questions du Tibet, des conditions du développement, etmême des libertés individuelles.[/size][/font][/size][/align]J#~jT+J

d+w$~{6?&h$^\R [align=left][size=5][font=Fenway-Roman][size=9pt]这些事件更加肯定了我们当初的结论。那时是四月份,我们陪同三十多个主要是历史学家及经济学家一起深入中国内陆考查。我们发现在法国针对中国的大量消极思想并不准确。尤其是西藏,发展条件,以及个人自由等问题。[/size][/font][/size][/align]Z R({9rh|N~mX1C

/^5p)O G)^R z^'Hqg Bd;r/q'K3Q
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt] [/size][/font][/size][/align]
r:d uG;\*t9N k{(^ 8H3LIw3nU8d
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]Nos médiasbien-pensants s’inquiètent aujourd’hui de la Chine, qui a réussi à devenir lepremier atelier du monde pour beaucoup de produits manufacturés, car le coûthumain et environnemental[u] leur en paraît socialement explosif[/u]. Leurscritiques justifiées étaient plus discrètes du temps de la Chine de Mao, qui échouaitde manière abominable. [/size][/font][/size][/align]f7dgGq X

P[tv+q,[d N2E-v B [align=left][size=5][font=Fenway-Roman][size=9pt]我们的传统媒体总是为今天的中国担心。中国成功成为世界第一工厂而为各国制造商加工,主要是他们廉价的劳动力和环境成本[u],从而使他们的社会迅速膨胀[/u]。相对于因为走错路而失败的毛时代,他们对中国的尖锐批评相对谨慎了许多。[/size][/font][font=Verdana][size=9pt][/size][/font][/size][/align]8d~&^(xxW8P2N?

~"F/O-F S$W| [align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt] [/size][/font][/size][/align]
2\(gv? `k @6_F.|i_9g3~
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]
R4v JPb TC9w [/size][/font][/size][/align][align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]L’envers du décor nejustifie pas d’occulter la réalité d’un développement sans précédent dansl’histoire de l’humanité. Il est temps de remettre la Chine à l’endroit enrelevant aussi les aspects extraordinairement positifs de sa modernisation réussieà marche forcée. [/size][/font][/size][/align]
%ZX*}*w o:n f#G!zW ]0QH&RTz.t
[align=left][size=5][font=BentonSansCond-Medium][size=9pt]中国背后的问题不应该掩盖这次人类史无前例大反展的事实。中国的现代化强劲发展趋势以及那些正面的非凡业绩表明,现在应该是重新从正面看待中国的时候了。[/size][/font][font=Verdana][size=9pt][/size][/font][/size][/align]
l uu4uX W/ShJ 3D6zi {$I'O5?)V
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt] [/size][/font][/size][/align]"FRP!] vf9E6` JX2Q
N!OD)J MZ(sX
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]]g@"X^&A
[/size][/font][/size][/align][align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]Déjà, New York faitpale figure comparée à l’incroyable Shanghai, où les gratte-ciel poussent commedes champignons de toutes les couleurs en se lançant des défis de beauté architecturale.De la dictature communiste, il reste l’autorité centrale qui impose et organisel’économie socialiste (ou plutôt impériale) de marché. Elle permet en effet deraser d’un coup des quartiers insalubres, mais pour les remplacer par desimmeubles en hauteur de bonne facture avec tout le confort moderne, à commencerpar la climatisation.[/size][/font][/size][/align]o+W;a#gg p

;sQ(A+vp)LOi [align=left][size=5][font=Fenway-Roman][size=9pt]和令人惊奇的上海相比,纽约已经是黯然愧色。在上海,摩天大楼雨后春笋般矗立起来,五彩缤纷的他们掀起了建筑美学的一轮轮交锋。在共产专政的前提下,中央政府制定并维持社会主义(或者说帝国主义)市场经济。结果是贫民区被一次性铲除,取而代之的是造价不菲但却现代舒适的高层建筑,这首当其冲的就是那些空调设备。[/size][/font][/size][/align][align=left][size=5][font=Fenway-Roman][size=9pt]
4rCu3l)e9f [/size][/font][/size][/align]6I lz-FN3BAt
'p`"Z y&[q8x IG
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt] [/size][/font][/size][/align]
AU'ND.Z#y^y)C rp,q }nx$Z
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]Même dans la Chineprofonde, les magasins regorgent de produits de base et de superflu, et lespoliciers rencontrés, comme partout ailleurs dans le monde, y sont plutôt rareset généralement équipés seulement d’un téléphone portable. C’est dire qu’ilconvient de réviser nombre de nos clichés sur la Chine. [/size][/font][/size][/align](K)O8Xv K

U$Bm `;Vu] y [align=left][size=5][font=Fenway-Roman][size=9pt]即使在中国内陆,商店里也堆满了各种必需品和奢侈品。我们遇到的警察和世界其他地方的也没什么不同。[/size][/font]UlvF.[`2G
[font=Fenway-Roman][size=9pt]他们没有多少,而且通常也仅仅配备了对讲机。换句话说,这已经改变了我们对中国的传统印象。[/size][/font][font=Verdana][size=9pt][/size][/font][/size][/align]
F4[!M(W])R@/LwV #w.^"Z$e,{ Wl'y7b
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt] [/size][/font][/size][/align]
Ouys"mxY/`
I]*@,jpj [align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]!P*\dM1XX
[/size][/font][/size][/align][align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]Tout d’abord, ce n’estplus un pays sous développé. Les standards internationaux montrent que la Chineavait, en 2006, un PIB par habitant de 7 500 dollars (soit dix fois plus enréel qu’en 1980), c’est-à-dire le niveau de la France à la fin des années 1950oudu Portugal en 1970. Notre niveau de vie serait aujourd’hui quatre foissupérieur à celui de la Chine. Mais, si l’on fait des calculs comme les aimaitJean Fourastié, en ramenant le salaire moyen d’un employé à la valeur locale decertains produits communs à la France et à la Chine, l’écart de niveau de viese situe plutôt entre deux et trois. C’est dire que le taux de change d’un àdix entre le yuan et l’euro est largement sous-évalué pour le yuan, mais c’estce qui a notamment permis à la Chine de dégager d’énormes excédents extérieurs,au point qu’elle détient aujourd’hui le quart des réserves mondiales de change.[/size][/font][/size][/align]
F*~)z-|y3g,~,MD +j4\ b6xSmO[!q
[align=left][size=5][font=Fenway-Roman][size=9pt]首先,这已经不是一个发展中国家。按照国际标准显示,中国在[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]2006[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]年人均[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]GDP[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]就达到[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]7500[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]美元(这是[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]1980[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]年的十倍)。也就是说,达到了法国[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]1950[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]年或者葡萄牙[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]1970[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]年的水平。我们法国人现在的生活水平比中国人高四倍。但是如果我们按照[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]Jean Fourastié[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]喜欢的方法计算:在法国和中国,选取职员的平均工资和当地的特定产品价格做比较。生活水平的差距也就在[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]2[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]倍到[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]3[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]倍之间。也就是说,欧元和人民币一比十的汇率已经严重低估人民币币值。特别要指出的是,这就允许中国大规模对外出口,并且使中国如今拥有世界四分之一的外汇储备。[/size][/font][font=Verdana][size=9pt][/size][/font][/size][/align]'M9?$p,Dy5V'k
"J g*q8z8v_q
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt] [/size][/font][/size][/align]
b$Q9i3}2]B
|,E9\/?"T/N?e-d [align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]*u t]B9sm-f/P6R_
[/size][/font][/size][/align][align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]Au rythme actuel (7 %à 8 % par an de croissance du PIB par habitant, contre 1 % à 2 % chez nous),les Chinois nous auront rattrapés avant 2030. Ils nous devancent déjà en ce quiconcerne les deux-roues : à Shanghai et ailleurs, les vélos et les scooters sontsilencieux car électriques. [/size][/font][/size][/align]4C0uW,gW
!{A&_#^ c~l
[align=left][size=5][font=Fenway-Roman][size=9pt]以现在的增长规律计算(中国[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]7%-8%[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]的人均[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]GDP[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]增长,而我们是[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]1%-2%[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt])[/size][/font][font=Verdana][size=9pt], [/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]中国将在[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]2030[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]年前追上我们。他们在两轮交通工具上已经超过我们:在上海或是其他城市,无论是自行车或者摩托都因为电动助力车的出现,而制造了更少的噪音。[/size][/font][font=Verdana][size=9pt][/size][/font][/size][/align]
"x#~8~DB'~ e1X;a
VDP sJ p.D};f [align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt] [/size][/font][/size][/align]
R?6HF#Y@ 'Ly iws:@-B2F:v {
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]
jz:s!K$J%t [/size][/font][/size][/align][align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]La Chine s’enrichit,et le monde ne peut que s’en réjouir. Elle investit dans l’éducation de[/size][/font][/size][/align]p7J5r8y ?$OW0p

:uI A}5M7D-}$\&F [align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]sa jeunesse et dansdes infrastructures modernes ; mais cela ne suffira pas car, avec 1,75 enfantpar femme, la relève des générations n’est pas assurée, et il lui faut donc avancerà pas de géant avant d’affronter les conséquences de son inéluctable vieillissement.[/size][/font][/size][/align]
v;s1Z3q9TW9uAZd9z&s} yXa w _
[align=left][size=5][font=Fenway-Roman][size=9pt]中国的富强,世界也应该为之高兴。他们投资于子女教育和基础设施现代化方面;但仅仅这些并不足够。由于每个妇女的生育率仅是[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]1.75[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]个孩子,而且退休的一代人没有养老保险,所以要想成为“东方巨人”,首先要面对的是人口老龄化,这个无法逃避的难题。[/size][/font][font=Verdana][size=9pt][/size][/font][/size][/align]
$]$E"Qp^j Gh
n? tO^ u8e @ [align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt] [/size][/font][/size][/align]
DH5D6xrTg pF /T`&x[/s(nv5R
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]!qCs"~/Sd7Ux
[/size][/font][/size][/align][align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]Ce formidable effortd’investissement dans les infrastructures et les équipements collectifs a étérendu possible grâce à une épargne équivalente à 40 % du PIB et entièrementcanalisée par le système bancaire d’Etat. Une fois passés les Jeux olympiquesde cet été et l’Exposition universelle de Shanghai en 2010, la Chine trouveraun formidable relais de croissance dans[/size][/font][/size][/align]C%Yr iTdB`
ay-Z1L,N_ MT*Fi"h
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]la satisfaction d’unedemande intérieure [u]jusqu’ici volontairement bridée[/u]. [/size][/font][/size][/align]}U'DtN8p"ea"O

N6][5WD W%b g [align=left][size=5][font=Fenway-Roman][size=9pt]能够对基础设施和公共设备进行大量投资,这要归功于[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]40%[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]的[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]GDP[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]储蓄量,而且其全部金额都流入了国有银行系统。在今夏举办奥运会,[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]2010[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]年上海世博会之后,中国将找到经济接力发展所需的又一个增长点用来满足到目前还没有开发的内需。[/size][/font][font=Verdana][size=9pt][/size][/font][/size][/align]
Wl&{@;W_.@ ;z L!q8b;e{-t
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt] [/size][/font][/size][/align]R%[Mqq e
!?%Rz%{I']cTM
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]
M4m^ t$Pd [/size][/font][/size][/align][align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]Son développementrapide profite surtout à la Chine du littoral (qui, avec 14 % de l’espace,concentre 43 % de la population, 62 % du PIB, 76 % des investissements étrangerset 93 % des exportations). Il est vrai que la Chine de l’intérieur est moinsbien lotie, et que celle de l’ouest, où ne vivent que 11 % des Chinois, est en retard,avec 7 %du PIB. Mais, bonne nouvelle, les Chinois pourront se lancer bientôt àla conquête de leur Far West, qui représente 56%de leur territoire.[/size][/font][font=Verdana] [/font][/size][/align]D/xr K@[/^m)zCQ

's5k'Q*b7U}&\;x [align=left][size=5][font=Fenway-Roman][size=9pt]中国的经济快速发展,沿海地区受益匪浅。(沿海地区拥有[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]14%[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]的土地面积,聚集了[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]43%[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]的人口,奉献了[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]62%[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]的[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]GDP[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]产值,吸引了[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]76%[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]的外商投资并提供了[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]93%[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]的出口量)。确实,中国内陆并没有那么好的条件。在西部生活者中国[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]11%[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]的人口,却只达到了[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]7%[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]的[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]GDP[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]产值。但好消息是,中国人将会进军大西部,开发那里[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]56%[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]的国土。[/size][/font][/size][/align] ~-}M&Y D1[1_!Iq

'he G5[:NX \IPo{8@8~eD8Tq
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt] [/size][/font][/size][/align]G^bxk$c
wL3@Z`;n
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]Le Tibet fait coulerbeaucoup d’encre en France. Là-bas, la perception est tout autre : depuis ladynastie des Yuan au XIII[/size][/font][font=Verdana][size=4.5pt]e [/size][/font][font=Verdana][size=9pt]siècle, il fait partie intégrante de la Chine. La régionautonome du Tibet compte aujourd’hui 2,8 millions d’habitants, dont 92 % deTibétains, contre seulement 1,1 million en 1951, grâce à la baisse de la mortalitéinfantile. Certes, les progrès de l’alphabétisation entraient la sinisation despopulations. [/size][/font][/size][/align]
OJ?-BN
2g(u Phv~6L0d&JS [align=left][size=5][font=Fenway-Roman][size=9pt]西藏问题用了法国媒体不少笔墨。在那边,仅就从赋税方面看,自从[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]18[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]世纪的元朝开始,西藏就是中国的一部分。西藏自治区现在拥有二百八十万居民,其中[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]92%[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]是藏族。在[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]1951[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]年,当地仅有一百一十万人。这就应归功于婴儿死亡率的降低。当然,扫盲的推动也将导致藏族人口的汉化。[/size][/font][font=Verdana][size=9pt][/size][/font][/size][/align]
GY.qv1U:x
dq Dd-W%v0N x [align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt] [/size][/font][/size][/align]
\U8S w+w6l HF"BR|
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]
sGR;y$`E'tk [/size][/font][/size][/align][align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]Mais est-elledifférente de celle que les instituteurs de la III[/size][/font][font=Verdana][size=4.5pt]e [/size][/font][font=Verdana][size=9pt]République ont imposéesans ménagement aux enfants qui s’avisaient de parler breton dans les cours derécréation ? Il y a sans doute des émeutes et des répressions choquantes pourun Occidental éclairé du XXI[/size][/font][font=Verdana][size=4.5pt]e [/size][/font][font=Verdana][size=9pt]siècle. Mais la remise au pas sanglante de la Vendéeroyaliste sous la Révolution devrait nous rendre plus modestes dans la critiqued’un empire où les Hans comptent pour 92 % de la o w$F;O0{"a
population, mais reconnaissent les coutumes etles droits des 55 minorités qui représentent seulement 100 millions d’habitantssur un total de 1,3 milliard. [/size][/font][/size][/align]
O"{ K,YYl~y
,R ~T})gGM$Za [align=left][size=5][font=Fenway-Roman][size=9pt]但是法兰西第三共和国时,统治者强迫要求布列塔尼地区的孩子们只能在课间休息时说自己的方言。这和汉化教育有什么不同吗?在[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]21[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]世纪的开明西方人看来,暴乱和镇压毫无疑问都是令人震惊的。但是法国大革命时,保皇党人也迈出了血腥镇压的一步。说当我们批评中国人的时候,自己是不是也应该留有分寸。要知道,汉族人占中国总人口的[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]92 %[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt],但是他们承认[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]55[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]个少数民族的习俗和权利。而后者在[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]13[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]亿人口中仅占[/size][/font][font=Verdana][size=9pt]1[/size][/font][font=Fenway-Roman][size=9pt]亿。[/size][/font][font=Verdana][size=9pt][/size][/font][/size][/align]
i5Dm u)Ci'Q*O +n9|2}A D0p
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt] [/size][/font][/size][/align]
"] A3Q8vO!^3k ;o*l!q3P+zv(UE
[align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]
3Ux+|Ox [/size][/font][/size][/align][align=left][size=5][font=Verdana][size=9pt]Bref, nous sommesoptimistes sur le genre humain quand nous voyons l’exemple de la Chine, quiréussit à se moderniser en s’appuyant sur son passé, sa culture et des valeursancestrales portées sur le travail. Parions que l’Empire du milieu saura continuerà se libéraliser (les Chinois peuvent voyager à leur guise et [u]se mettre en ménagecomme bon leur semble[/u]), tout en restant suffisamment autoritaire pourtraiter de manière efficace les graves problèmes de pollution, de congestionurbaine, de corruption et de conditions sociales qui, [u]là comme ailleurs, fontla une des journaux[/u][/size][/font][font=Fenway-Roman][u][size=9pt]。[/size][/u][/font][/size][/align]
Z4h+d:U5N.] 7sK]7K(qC,|
[align=left][size=5][font=Fenway-Roman][size=9pt]简单而言,当我们看到中国依靠过去基础,文化和传统价值而成功发展的例子,我们对人类前途还是相当乐观。我们先不讨论中国是不是会继续其自由化道路(中国人会用他们自己的方法探索和实施),而现存的强烈权威是应对像污染,过度城市化,腐败,社会保障等重大问题的一个有效方法,就像很容易让他们上报纸头条。[/size][/font][/size][font=Verdana][/font][/align]
,uTCC"lQU S_9g
&t}QuAuE'X [align=right][[i] 本帖最后由 fenix 于 2008-6-12 17:07 编辑 [/i]][/align]

fenix 2008-6-12 17:09

下划线的句子是自己看不太懂的地方,多谢。
3^'j&w6Tz,d-h 排版搞得挺滥,麻烦复制+粘贴着看吧。
页: [1]
查看完整版本: 翻了篇最近世界报关于中国的文章,请高手指教
马上开通个人空间,记录我们的留学生活
法语助手在线词典