dancerock 2008-6-11 18:43
请教这句话 为什么用 Par
一个老妇人 拿起以前的和男朋友的照片 然后说的一句
H;]-J hl"Y
#d&a4oY~s&K
tu avais fini par ne plus y croireoO7j2t@ L$ABqj:A
?&H_4_5kV
是该怎么翻译? 翻译成 你不再相信我们的爱了么?
&x q^P%c-S%l.eE
也就是翻译成 你不再爱我了么?
tina0456 2008-6-11 18:55
tu avais fini par ne plus y croireU y ftXT
ag Uk2]Q T@"Uc0m
你以后就会知道(爱情)是不可信的(bab ]8mpNC
/WI;j.L;X'\7i
"BB+_eh/@
z
'Q7q&?+pc
HU
看来是个伤心的故事 :10800:
dancerock 2008-6-11 19:27
请问 这里为什么用par而不用其他的词呢 感觉这里par 用的很艺术
juliezhou 2008-6-11 20:35
par 有"通过某种方式"的意思,还有想给2楼的朋友指出一点点小错误:avais fini是plus-que-parfait,并不是将来时,所以不能翻译成以后要做的事情,那个意思是,你明白了吧,爱情是不可以相信的.
apang 2008-6-11 20:47
-- Après une nuit d'interrogatoire , il a fini par avouer son crime.)VD3H.HHp*\2e
L/aBG@8p
finir par : 终于, 以 。。。 为结束
cabasse 2008-6-11 21:26
finir par + verbe 是 终于 。。。 了 的意思n7dw](ea
x%C0e^6},c0b^
on finit par savoir = 终于知道了:]yjOUu-S&v ~C
9~TN5u7d$_mv {
tu avais fini par ne plus y croire = “你差点就绝望了吧” (你相信的事终究还是成真了)
dwwb 2008-6-11 22:20
[quote]原帖由 [i]cabasse[/i] 于 11/6/2008 21:26 发表 [url=http://bbs.revefrance.com/redirect.php?goto=findpost&pid=12234819&ptid=524715][img]http://bbs.revefrance.com/images/common/back.gif[/img][/url].aqz9Teh
finir par + verbe 是 终于 。。。 了 的意思W7E+q*};}
NNh~w0L^
on finit par savoir = 终于知道了
Ha?.~$] h
wz-Q)o8]K^;z
tu avais fini par ne plus y croire = “你差点就绝望了吧” (你相信的事终究还是成真了) ... [/quote]w(T~\D
yeah