查看完整版本: 请教这句话 为什么用 Par

dancerock 2008-6-11 18:43

请教这句话 为什么用 Par

一个老妇人 拿起以前的和男朋友的照片  然后说的一句
H;]-Jhl"Y #d&a4oY~s&K
tu avais fini par ne plus y croireoO7j2t@ L$A Bqj:A
?&H_4_5kV
是该怎么翻译? 翻译成 你不再相信我们的爱了么?
&x q^P%c-S%l.eE 也就是翻译成   你不再爱我了么?

tina0456 2008-6-11 18:55

tu avais fini par ne plus y croireU y ftXT
ag Uk2]Q T@"Uc0m
你以后就会知道(爱情)是不可信的(bab]8mpNC
/WI;j.L;X'\7i

"BB+_eh/@ z 'Q7q&?+pc HU
看来是个伤心的故事 :10800:

dancerock 2008-6-11 19:27

请问 这里为什么用par而不用其他的词呢  感觉这里par 用的很艺术

juliezhou 2008-6-11 20:35

par 有"通过某种方式"的意思,还有想给2楼的朋友指出一点点小错误:avais fini是plus-que-parfait,并不是将来时,所以不能翻译成以后要做的事情,那个意思是,你明白了吧,爱情是不可以相信的.

铁臂阿童木 2008-6-11 20:37

我总是把这个词看作英语的by

apang 2008-6-11 20:47

-- Après une nuit d'interrogatoire , il a fini par avouer son crime.)VD3H.HHp*\2e

L/aBG@8p finir par :  终于, 以 。。。 为结束

cabasse 2008-6-11 21:26

finir par + verbe 是 终于 。。。 了 的意思n7dw](ea

x%C0e^6},c0b^ on finit par savoir = 终于知道了:]yjOU u-S&v ~C

9~TN5u7d$_ mv { tu avais fini par ne plus y croire = “你差点就绝望了吧” (你相信的事终究还是成真了)

dwwb 2008-6-11 22:20

[quote]原帖由 [i]cabasse[/i] 于 11/6/2008 21:26 发表 [url=http://bbs.revefrance.com/redirect.php?goto=findpost&pid=12234819&ptid=524715][img]http://bbs.revefrance.com/images/common/back.gif[/img][/url].aq z9Teh
finir par + verbe 是 终于 。。。 了 的意思W7E+q*};}
NN h~w0L^
on finit par savoir = 终于知道了
H a?.~$]h
wz-Q)o8]K ^;z tu avais fini par ne plus y croire = “你差点就绝望了吧” (你相信的事终究还是成真了) ... [/quote]w(T~\D
yeah
页: [1]
查看完整版本: 请教这句话 为什么用 Par
马上开通个人空间,记录我们的留学生活
法语助手在线词典