paris1 2008-6-8 21:15
急求法文好的朋友帮忙翻译一小段文字。
大家好2M9OkyF%k
本人因申请居留,需要写一封信,其中一段文字想请法文好的朋友帮忙翻译一下。。。非常感谢。。。[ KcH"X
f N
F8~1mJJ
我2003年来到法国,自从我父母离异后,母亲和2个姐姐一起生活,我一个人非常的无助,所以来法国找我父亲。到法国后,我学习法文,结交朋友,增长了
IS(^e |g
许多新知识。我有一技之长,在中国是烹饪学校毕业的,现在有老板愿意长期雇佣我,所以,我请求移民局能给我合法的身份,让我留在法国工作,学习,并%F,y,B3rV)tNqr
照顾我的父亲。。。。)Z7uX+T8T#d1[ W
)B(Ti J;n&C
请大家帮忙翻译一下,万分感谢。。。
991man 2008-6-8 21:33
我比较喜欢用法文翻中文。。。uqP NfeZ!k
法文一般,中文不错。
laobeijing 2008-6-8 21:54
移民局不看这个,如果你年满18岁,就无权申请家庭团聚了
paris1 2008-6-8 22:03
先谢谢楼上的朋友提醒,我来的时候刚好18岁,反正现在也没有其他的好途径,索性试试看了,
3|,ZVj4_
还有不是说现在如果有老板肯雇佣的话,也算比较有利的吗??
索兰 2008-6-9 07:33
Je suis venu en France en 2003. Depuis le divorce de mes parents, mes 2 sœurs vivent avec ma mère, je me sens sans aide, alors je suis venu en France pour retrouver mon père. Après être venu en France, j'ai appris le français, je me suis fait des amis et j'ai acquis beaucoup de connaissance.
BlHS(EQ`$r
我有一技之长(?) je suis diplômé d'une école de cuisine en Chine. Maintenant un patron veut 长期m'employer. Donc je 请求移民局能给我合法的身份.a3T[X/^?8M4v%z
me laisse rester en France pour étudier, travailler et prendre soin de mon père.{mZ#h
AJ"Tzs$^
Z%[vd l*U
对不起有些句子不会翻译 :s
zhang3334 2008-6-9 08:57
j'ai un atout dans la domaine de la gastronomie. mon employer voudrait bien m'embouche comme CDD, Je vous pris de m'autorise vivire en france en situation régulière.
索兰 2008-6-9 15:53
[quote]原帖由 [i]zhang3334[/i] 于 2008-6-9 08:57 发表 [url=http://bbs.revefrance.com/redirect.php?goto=findpost&pid=12168772&ptid=521560][img]http://bbs.revefrance.com/images/common/back.gif[/img][/url]M%RZ`Ar
j'ai un atout dans [color=Red]la[/color] domaine de la gastronomie. mon employer voudrait bien m'embouche comme CDD, [color=Red]Je vous pris de m'autorise vivire[/color] en france en situation régulière. [/quote]
f+\?
w,C3t
i7s^EX
Je vous pris de m'autoriser à vivre en France...
:XN[5R)?c+DQd
{i+X
iU j J
le domaine
FRANCE520 2008-6-10 02:48
。。。。。。。。。ding
pauletjj 2008-6-10 11:49
顶,翻译的挺好的 一技之长,法语助手里是这么翻译的:avoir des capacités dans un domaine