查看完整版本: 麻烦大伙儿翻译一下

Ilvcallafrv 2008-6-2 00:30

麻烦大伙儿翻译一下

服务周到 送货及时
G]Ms-l 价格实惠 沟通共赢
H0^'{/t ob;Z%E 餐馆好帮手,与您携手共进
3Kg^D5z+Y;~
/eV*n D~k&a0O2K0K `"af(P kK8P&R&kVM

cfb`Z Y 这是我为将要接受的超市选的广告语,不知道怎么翻译成法语。Iy T-CF0z1AD
我翻译的很简单:
{^ r {3b_e,s O bonne service
`UWR l livraison a l'heureZY]0vzD&Z+m n
bonne prix
o4oQ*\mSVct2o bonne communication
p.d0kZ!T faisons tout pour l'interet mutuelle
bj"QS/j j} g au service de la restauration Q7F?+kA&|9y~L(b4X
avancons ensemble.

悟能 2008-6-2 06:50

service minutieuxp0A v7VM)D9}@E1{
livraison ponctuellem0a(^P ?1yGCyY
prix bas3hdx8RO)x
bonne communication

轩辕☆十四 2008-6-3 00:37

价格实惠 prix raisonnable
#m:qA[NVl0J3ym x {Nle'a!e~
餐馆好帮手,与您携手共进 ... 不用RESTAURATION 吧,这词觉得太大了,就RESTAURANT就好呗 :cool:

tina0456 2008-6-3 01:44

[quote]原帖由 [i]轩辕☆十四[/i] 于 2008-6-3 00:37 发表 [url=http://bbs.revefrance.com/redirect.php?goto=findpost&pid=12018898&ptid=514409][img]http://bbs.revefrance.com/images/common/back.gif[/img][/url]
zU'r1]k"Bwc)i 价格实惠 prix raisonnable
m9Wh4P?LM*K k
9t~!_o"nH.reT"n&?+u 餐馆好帮手,与您携手共进 ... 不用RESTAURATION 吧,这词觉得太大了,就RESTAURANT就好呗 :cool: [/quote]
-|5}(SW#C g!D6}+M
v"tA|]*V 换头像了 :eek:

Sacha_0219 2008-6-4 03:20

[quote]原帖由 [i]tina0456[/i] 于 2008-6-3 01:44 发表 [url=http://bbs.revefrance.com/redirect.php?goto=findpost&pid=12020510&ptid=514409][img]http://bbs.revefrance.com/images/common/back.gif[/img][/url]
B}{Q yO)o
8noIf MuS)E
4f;Z(GJ:j7G6? 换头像了 :eek: [/quote]
%@wC8hx*M.|*b-\\$~ VeD/E7|J-dQ)f:IT
啊,我说怎么没认出来~~~~

Ilvcallafrv 2008-6-5 22:40

餐馆好帮手,与您携手共进%GJEKXo
该怎么翻译呢?#uP]\!UC2H'zD

o'n(B E} Oc'p#{;a~ 沟通共赢的共赢如何翻译?
ln9T m?,o S:x#J .X&ze{-a&{`XH
service minutieux-^0q3g4h e/b
livraison ponctuelle
mU;[6@][ t PolP 这两个短句好像不怎么familiale吧?
Tu j+I'w 我希望听起来能很简单,容易记,因为广告词吧,是给普通大众听的。N:l$L:o2?k7s

4U"Iqr#u9{ 先谢谢大家的帮助。

Andy2u 2008-6-5 22:55

还是楼主的一看就明白:tongue:

Andy2u 2008-6-5 22:55

是说白话文吗?哈哈

悟能 2008-6-5 23:17

LZ的广告词, 中文字面上也不是很famillal啊 (rf7rf)

Ilvcallafrv 2008-6-6 22:15

[quote]原帖由 [i]tina0456[/i] 于 2008-6-3 01:44 发表 [url=http://bbs.revefrance.com/redirect.php?goto=findpost&pid=12020510&ptid=514409][img]http://bbs.revefrance.com/images/common/back.gif[/img][/url])iR6r'ER4e B

iH\;R)z5}_,?\
iB S5Ri$oK({ 换头像了 :eek: [/quote] e"A"p"x u
-@:S6i6qw2p
Rungis 出来的送货公司,都写着“au service de la restauration”,所以我才想到这么写。
F.F!Ye+LTS v1Y 请问, 携手共进的翻译应该是“avancons ensemble”吗?

Ilvcallafrv 2008-6-6 22:22

沟通共赢
.r}nl^*W*Fg%oD;m{)W 翻译成: communiquons pour une relation gagant-gagant. 语法跟语义正确吗?

悟能 2008-6-7 19:35

soyons mutuels

Ilvcallafrv 2008-6-15 23:56

携手共进的翻译应该是“avancons ensemble”吗?
O A8L!m ~.G 互动型超市的翻译应该是“Suerperette interactif”吗?
页: [1]
查看完整版本: 麻烦大伙儿翻译一下
马上开通个人空间,记录我们的留学生活
法语助手在线词典