oldphoebe 2008-5-31 18:48
佩皮尼昂那一带叫什么地区?
在翻译一本关于法国的日文书,里面有提到佩皮尼昂,后面跟的注释是:与西班牙交界处的カタラーニュ(音katara-nyu)地区。
+T/uF9pn;M4xxbV
日文网页提到这个的寥寥可数,特来这里请教一下,不知道发在这个版里行不行啊,想想学人文社科的同学有可能知道会答案。。。:cool:
diyun 2008-5-31 20:32
我查了一下,估计是加泰罗尼亚,法语是Catalogne。,^#|0zo-V{
K:T
V
在wikipedia上发现这是一个西班牙北部的一个自治区,详细见如下网址:
ji
d/V$m
[url]http://fr.wikipedia.org/wiki/Catalogne[/url]
q[K4|$o
)gn9NWc$Cw-G
然后在一个日文网站找到下面的话::n'x Cm T7h
“スペイン側が南カタラーニュ、フランス側が北カタラーニュ。”
d.x5HZM
网址如下:[url]http://www.hl-meister.com/wwwroot/news200407/perupi1.html[/url]6V2`a:f.v9]E&};i
看来西班牙那部分是南加泰罗尼,法国那部分是北加泰罗尼亚了。m4^Nf xOPb
!_
aH5P3?o b"y
不敢保证一定确切,感觉差不多,敬请指教。
广州肠粉 2008-6-1 08:47
佩皮尼昂 所在的地区 在法国历史上称为roussillon,是加泰隆尼亚后裔聚集之地,17世纪才并入法国。,b:i+Ud2Fc0` _
查了一下,香港译roussillon为卢西翁;国内称为鲁西永.
9Wn4klB2A!sY { F
LW(oXO6n,x8z
[align=right][[i] 本帖最后由 广州肠粉 于 2008-6-1 10:32 编辑 [/i]][/align]
oldphoebe 2008-6-1 11:43
看到Catalogne,就发音来说我觉得应该是这个没错。。。我google佩皮尼昂的介绍时似乎见过加泰罗尼亚,不过按照发音,我想开头可能是“卡”什么的,所以没再细究。。。-_-!i eN [#~V B
事实上,还是这个日文拼写有问题,Catalogne按照发音,日文假名应该拼成カタローニュ而不是カタラーニュ。。。果然,按照正确的拼写,出来很多对路的网页。。。按照经验,如果一个拼写google到的网页非常少,多半是拼写有误,不过即使知道有拼写问题,对寻找答案也没什么帮助。。。:sweat:
%[8W8G;o0H#l
非常感谢版主以及楼上的同学帮我找答案。。。:11700: 我也要加入LEA大军了,还要多来这里了解情况。。。:10300:
diyun 2008-6-1 18:17
楼主说的对,日文假名应该拼成カタローニュ,这个问题我也想了半天,后来还是觉得加泰罗尼亚应该是对的!Mm!fnB9J;q$WC#A,J
如果更准确的说,是北加泰罗尼亚,哈哈*b Z(fF!I7f4fr!`
o`g"}2}
楼主高人,会的语言真多,如果我日语有你那么好现在也不用愁了,呵呵
单格 2008-6-1 22:36
据我所知 巴塞罗那 说的就是 加泰罗尼亚语 所以我觉得 应该实和那里接近把
广州肠粉 2008-6-2 20:53
请不要介意我想争辩一下
*@C;Y/t&z.R4|d
我不懂日文,但我相信专业书上说的 佩皮尼昂所在的地区是鲁西永地区,那么,lz要问的问题,我想解释为:该地区是加泰隆尼亚人[color=red]聚集的[/color]地区,但他的名字叫鲁西永。
diyun 2008-6-3 07:46
肠粉同学的意思我明白,Roussillon这个名字我当时也查到过,我同意肠粉的说法,嘿嘿:tongue:
oldphoebe 2008-6-3 15:09
嘿嘿,谢谢肠粉同学。。。这本书不是专业书籍,内容轻松,不用太严格。。。
F{-F
_P-T4i!{ v
另,你的签名档很可爱呀:em3400: