查看完整版本: 瞧一瞧看一看,各位翻译同行请注意

快乐的翻译 2008-5-10 01:27

瞧一瞧看一看,各位翻译同行请注意

进黑店检举的原由:不付款
$m_.Tr)nT F!J n 客人姓名:根据翻译材料,是一位叫An Li的女子,根据邮件地址,名字应该是Ma Jun%[f)k?$TTa
$xF \7D*V"g2^%i
事情经过:X6r!fY#P.^'@ _
此人前后一共发给我6封邮件
5C[jF4Br9n#F 第一封是4月30日,表示有紧急东西要翻译,询问价格。在我回复后,一直没有回音。直到5月3日22点42分,发来邮件,表示要求翻译。在我同意之后,22点56分,发来motivation,并要求我尽快翻译,保证质量,同时表示要把支票马上寄出。23点05分,我回信告知收到附件,并表示马上翻译。凌晨1点11分,我对一个句子提出不同意见,想修改,征求他的同意,于是他给我发了最后一封邮件,同意我的想法。*bqW6C}1[ o
在我翻译好并发给他之后,此人从此渺无音讯。我发了两封邮件询问并对其发出警告,在没有回音的情况下,我决定发到这里,请各位同行注意。8JXD"p#UQ
;x)i9`1bI Ise
此人motivation第一段如下:
(U aRM3N#|Ua *ZCNe^gg&Ce
[color=#000000][size=14pt][font=Times New Roman]  [/font][/size][font=宋体][size=14pt]我叫An Li,是一名毕业于贵州大学法律专业的女生,现在想要报考贵大学的[/size][/font][size=14pt][font=Times New Roman]M1[/font][/size][font=宋体][size=14pt]水平的法律专业。[/size][/font][/color]
5h }3@_2Q9PWX_ [color=#000000]
}+m3q/U!g7t&c,b [/color]
J;v&n0k0Qq J!p5G [color=#000000][font=宋体][size=14pt]我要求更改的那一段是:[/size][/font][/color](y9u2HvF-USzYmL
[color=#000000][font=宋体][size=14pt]Date: Sun, 4 May 2008 01:11:20 +0800DBe|%X
From: [email]interpreteparis@yahoo.com.cn[/email]
$qu)]"~x F}:X^ Subject: 一个问题0I[N1^ j.x
To: [email]mjandthomas@hotmail.com[/email]
p5].uq+c] dT,@
+d1Znb6ny
0c4Td@Q3{j1U;K8aG [font=宋体][size=10.5pt]我自小便对哲学,教育学等学科非常感兴趣,在成长的过程中更是逐步认识到法律对现在社会的重要性。 [/size][/font]
]JL7rMcY.YO
6F?m a7P4D"O)C.X
/l9\ ?8u~{8S [font=宋体][size=10.5pt]这句话是否可以改成:[font=宋体][size=10.5pt]我自小便对人文学科非常感兴趣,在成长的过程中更是逐步认识到法律对现在社会的重要性。[/size][/font][/size][/font]
c1Q3YA|
{ l~|!eN K] 因为先提到哲学,教育学,然后下文转成了法律。感觉很唐突。(f!l8M:Y5CR4r ` {
+e$JB!C1gk]
等你的回复
~$z'Q Yuay
j#s;ZR@2m"k [/size][/font][/color][color=#000000]V|Q%w[wz
[/color][size=14pt][/size] 4_:ci*rA2U J

5r7J nGI8Q^"bS 我想说的话:
6m Al A.hcxb+V
(y}5tIIE 把这个事情发上来,不是为了要回应得的钱,而只是为了提醒各位同行的注意。不想追回损失,并不是因为我无法找到这个人或者怕给他或她带来不良记录,实际上作为正式注册的自由职业者,我可以通过法律手段来保护我自己的合法权益。不想这么做主要是因为成本太高,为了一封motivation的翻译费,不太值得。7t#W9C3P]W/n$rj1w

-@ZEO"Aa6\,s(R 翻译是一种高强度的脑力劳动,我们信任客人的同时,也希望得到客人的信任与尊重。不要以为翻译一封信对我们而言不算什么,的确,一封信的翻译是很简单的,但这并不代表我们因此而可以不要报酬。
+P(L _:l M!B|3rH ,r0Bj7u/Xg*R
每一位合格的翻译,就像一位优秀的演员:台上三分钟,台下十年功。 我们之所以可以在很短的时间内准确地翻译一些文件,那是因为我们用了很长的时间来学习专业知识。
5_ q+jQ @:i5RF,o|t EG| UB,p)g4L1t
请尊重我们的劳动!
!c k&Sc$P3j-X/Dc,|
X ?] X.?lX7q (如果此人看到了这个帖子,良心发现,想付款,麻烦你按照发票上的金额填写支票,帮我把税也交了,算是给你一个教训)

素食恐龙 2008-5-10 01:30

不知是否有b版

快乐的翻译 2008-5-10 01:34

[quote]原帖由 [i]素食恐龙[/i] 于 2008-5-10 01:30 发表 [url=http://bbs.revefrance.com/redirect.php?goto=findpost&pid=11387123&ptid=489455][img]http://bbs.revefrance.com/images/common/back.gif[/img][/url]
9ZEpa~2\,n5w 不知是否有b版 [/quote]
WG7y }Ji
3P%r ae5B$dy 不知道,我也等着呢。反正我所有的电子邮件都有备份,翻译稿也留着呢。还有银行帐单可查。

leaimore 2008-5-10 01:35

强烈支持! p"x[qb f-M
作为翻译同行,太能理解了!!!

克劳德.诺 2008-5-10 02:05

估计是会有B版的

LA-BELLE-VIE 2008-5-10 02:54

很多人就是这样不讲信!

克劳德.诺 2008-5-10 04:37

不讲信用就太不厚道啦

克劳德.诺 2008-5-10 04:38

人家翻译那么辛苦的,,唉,,赶紧给人家付钱吧

coolbank 2008-5-10 10:18

我认识一个叫这个名字的-FLQ+| p

@)]`4q)riRf7y 不过她4年前就应该已经申请了M1了。。

快乐的翻译 2008-5-10 11:57

[quote]原帖由 [i]leaimore[/i] 于 2008-5-10 01:35 发表 [url=http://bbs.revefrance.com/redirect.php?goto=findpost&pid=11387207&ptid=489455][img]http://bbs.revefrance.com/images/common/back.gif[/img][/url]
G!b-A'U@y,z K 强烈支持!
AP7@!U8t)Ar$VU 作为翻译同行,太能理解了!!! [/quote]lO4c Sf)c&~

W#_Hnp JU 握手握手

快乐的翻译 2008-5-10 11:58

[quote]原帖由 [i]克劳德.诺[/i] 于 2008-5-10 02:05 发表 [url=http://bbs.revefrance.com/redirect.php?goto=findpost&pid=11387671&ptid=489455][img]http://bbs.revefrance.com/images/common/back.gif[/img][/url]$YN+PV h~@g]v
估计是会有B版的 [/quote]
tU W5ij%|o:wl@3b4M
"p5z;T"Y/uuF 我也期待着b版,这样至少我能和他直接对话了

ronron 2008-5-10 14:15

等~~呵呵~~但是看来A版胸有成竹

dwwb 2008-5-10 14:41

支持楼主,曾经也是同行...

atrimo 2008-5-10 15:13

支持同行
GE$Z&m A;dE8HA
:R;TXy+e\ 哪有翻译不给钱的

crouye 2008-5-10 20:24

:cool: 不会是因为价钱方面,两者不能达成协议?

快乐的翻译 2008-5-10 21:04

[quote]原帖由 [i]crouye[/i] 于 2008-5-10 20:24 发表 [url=http://bbs.revefrance.com/redirect.php?goto=findpost&pid=11401423&ptid=489455][img]http://bbs.revefrance.com/images/common/back.gif[/img][/url]
W~pz$Tc6l :cool: 不会是因为价钱方面,两者不能达成协议? [/quote]
m$?Tg'cf
4[;@$w.OU 不会呀。我们之前价格上没有争议呀。而且他也表示要马上寄支票给我的。8L7]iTX8B
7CKMg g:Y)BS$B
[align=right][[i] 本帖最后由 快乐的翻译 于 2008-5-10 21:06 编辑 [/i]][/align]

gaopengbofrance 2008-5-12 11:13

这也是我一直在考虑的问题,建议以后用proz平台进行翻译活动,比较正规。T4H5XmLzeLlc8?
[url]http://www.proz.com/[/url]

月是故乡圆 2008-5-12 19:18

今后给人办事先收钱后办事,各位记住

快乐的翻译 2008-5-12 20:36

[quote]原帖由 [i]月是故乡圆[/i] 于 2008-5-12 19:18 发表 [url=http://bbs.revefrance.com/redirect.php?goto=findpost&pid=11449265&ptid=489455][img]http://bbs.revefrance.com/images/common/back.gif[/img][/url]
nt(JuTg 今后给人办事先收钱后办事,各位记住 [/quote]I7k9g$jP X$N,M

i @w Fy:XaY v 先收钱呢,又怕对方担心受骗,所以最好是一手钱一手稿。

mora 2008-5-13 12:32

其实是你自己太疏忽了,因该收到支票以后,才同意翻东西,然后去划支票,如果支票有问题当场就可以提出.

快乐的翻译 2008-5-13 13:21

[quote]原帖由 [i]mora[/i] 于 2008-5-13 12:32 发表 [url=http://bbs.revefrance.com/redirect.php?goto=findpost&pid=11466753&ptid=489455][img]http://bbs.revefrance.com/images/common/back.gif[/img][/url]1^;DB U,k%H"}!n+~
其实是你自己太疏忽了,因该收到支票以后,才同意翻东西,然后去划支票,如果支票有问题当场就可以提出. [/quote]6[HIh S Dn

)`7q*zY8n%} 是呀。当时就是因为出于对同学的信任,所以才被骗。u"rsJ2e.JV"nAm
所以现在对老客户还是采取信任政策,不过对新客户就必须谨慎了。

teafortwo 2008-5-13 15:19

支持快樂的翻譯

mumuEmilie 2008-5-13 22:27

来看看~

reveplus 2008-5-16 09:53

b版呢~~

Yenna 2008-5-16 10:23

支持同行

钱跟稿一起

pomme_dodo 2008-5-16 11:42

我一个朋友在国内做日文翻译时候 就是翻译完加密给人家发过去 等钱到帐后 在告诉解密的密码 我觉得这样子蛮好的 

快乐的翻译 2008-5-16 18:46

[quote]原帖由 [i]pomme_dodo[/i] 于 2008-5-16 11:42 发表 [url=http://bbs.revefrance.com/redirect.php?goto=findpost&pid=11544673&ptid=489455][img]http://bbs.revefrance.com/images/common/back.gif[/img][/url] l)qf1y"n(B5p
我一个朋友在国内做日文翻译时候 就是翻译完加密给人家发过去 等钱到帐后 在告诉解密的密码 我觉得这样子蛮好的  [/quote]6^{2]m8g aQ[
/e!kTFj}
这个办法不错

apang 2008-5-16 18:51

不要说个人了, 有的公司都不付帐, 这种骗子太多了, 是得小心

Paul_frank 2008-5-16 18:59

[quote]原帖由 [i]pomme_dodo[/i] 于 2008-5-16 11:42 发表 [url=http://bbs.revefrance.com/redirect.php?goto=findpost&pid=11544673&ptid=489455][img]http://bbs.revefrance.com/images/common/back.gif[/img][/url] d| uO8n n]Y
我一个朋友在国内做日文翻译时候 就是翻译完加密给人家发过去 等钱到帐后 在告诉解密的密码 我觉得这样子蛮好的  [/quote] z$z j4`/m:y$S?&n O

k/?ti L^2[8Ta 好办法~~~

dwwb 2008-5-16 19:09

对,给Y 加密
页: [1] 2
查看完整版本: 瞧一瞧看一看,各位翻译同行请注意
马上开通个人空间,记录我们的留学生活
法语助手在线词典