floydbird 2008-3-1 16:53
潜水钟与蝴蝶
Le Scaphandre et le papillon « Derrière le rideau de toile mitée une clarté laiteuse annonce l'approche du petit matin. J'ai mal aux talons, la tête comme une enclume, et une sorte de scaphandre qui m'enserre tout le corps. Ma chambre sort doucement de la pénombre. Je regarde en détail les photos des êtres chers, les dessins d'enfants, les affiches, le petit cycliste en fer blanc envoyé par un copain la veille de Paris-Roubaix, et la potence qui surplombe le lit où je suis incrusté depuis six mois comme un bernard-l'ermite sur son rocher...... »
BK|"z!i[[]q4a
[align=right]------ Jean-Dominique BAUBY [/align]M U1_S}4a%RE%T
C&l
‘’从那块破旧窗帘帷幔后透出的一缕乳白色的光, 预示着黎明将近. 我的脚后跟很疼, 头仿佛灌了铅似的千斤重, 我不情愿的, 被一种类似于潜水钟一样的装置紧紧的禁锢着, 笼罩其中. 那些我房间里夜晚残留的最后一些浓重的灰暗, 伴随着那缕黎明的光, 终于缓缓抽身退去. 我仔细端详着那些亲爱人们的照片, 孩子们稚嫩的涂鸦, 夹在杂志里的海报, 还有那个小小的用铁丝弯成的自行车手的塑像----这是一个朋友在Paris-Roubaix自行车赛开赛的前一天寄来的纪念品.当然还有那张可以自由升降的床------就是在这张床上, 我好像一只蛰伏在悬崖缝隙里躲避外面滔天风浪的寄居蟹, 无声无息的躺了六个月......’’
~6V
z,Tgt'LH"?
.O*G5x#bc] S
Berck-sur-Mer也随之醒来. 从无限遥远的夜的另一头, 带着刚破茧而出的急不可耐. 海浪从远处滚滚而来, 翻飞着雪白的浪花, 向沙滩涌去. 而沙滩, 就那样赤身裸体的袒露在初升的太阳下, 雪白的皮肤反射着金色的光芒, 永不磨灭的青春. 时间目睹海浪和沙滩最后的缠绵, 就此静止, 好像也被浪头拍打的粉身碎骨, 灰飞烟灭. 当然还有一些别样的景致, 沙丘掩埋下那些老旧的破落房屋, 以及与破旧村落遥遥相对的被废弃的孤单阳台. 它们都在远处那沉寂矗立的灯塔的目光所及之处. 灯塔红白色的条纹, 透着倔强与坚强, 承载着远航的水手和寂寞沙滩守望者最后一丝温存的希望. APvoi)W4_%qH
PI`#RG2b
我, Jean-Dominique BAUBY, ---那些亲近的朋友称呼我为Jean-Do---44岁, 离婚男人, 有三个孩子, 曾经的时尚杂志编辑, 躺在这里------Berck的海军医院------几乎是决定性的永远, 穿着这身笨拙的潜水服, 躺在水下五十米深蓝之处, 用一个, 也是仅有可用的一个潜望镜, 无力的窥探外面的世界. -nn*S)ms@
SJ|1w9[TL
我试图回想起那个切实存在的我, 可以感受到微风拂面和情人爱抚的身体, 大口饕餮生蚝时因满足而兴奋抽搐的胃, 和老父亲吻面颊时有些黯然神伤隐匿的眼泪......而这一切都不在了. 只是留存在脑中, 那些无门无窗的记忆房间里, 随着越潜越深的水压, 和未来岁月无尽的冲刷, 这些终将一一窒息死去. 我只能对着Berck湛蓝天空里近乎戏谑的云朵无力而顽固疯狂的辩解 : 那个站在树下, 长着一对招风耳, 看似温顺听话其实却叛逆乖戾的孩子, 是我 ; 在外祖父家偷吃完所有里昂干腊肠和杏桃蛋挞的, 是我 ; 从意大利海拔1800米奥林匹克滑雪道蜿蜒而下的, 是我 ; 在时尚派对的美女和香槟中感到微醺却又有些迷惘的, 是我...... -}lQ5Yx(|]w
~r F f&CPr'F1_
是我, 是我, 是我 ! 他们统统都是我.