zhangzhanming 2007-12-22 18:40
无厘头. 中法语言中的"默契"
以前一个朋友曾给过我一个小短品, 列举了中文和法文的一些巧合.
"?:xkmS
我也觉得有些牵强附会, 不过就当是节日前大家看了笑一笑的小品, 没看过的, 也许还可以帮助记忆一些词句, 看过的, 别拍砖, 不是原创, 开心而已.,~cBR_*N
顺祝节日快乐.
sT2vD
a1e1N
[quote]
9g,B8GwHG1m?
&Qe"S(fu&Tr
按说法语和汉语之间没什么关系,可我总有点怀疑:北京人把好叫“棒”, 法语的“好”就是发“棒”的音(bon)。汉语说“太”,法语也说“太”,汉语的“太棒”,法语一模一样地说“太棒”,(très bon),简直是奇了。法语的“昨天”是hier, 发“夜呵”的音,我老家河北石家庄一带(包括北京郊区的一些地方)管昨天就叫“夜呵”。是不是有点怪啊。
$D!THTH.]LU
所以记法语单词也得和汉语联系起来就容易了。下面是我发明的法语单词趣味速记法:
5Kk2_Bx
1, 饿了怎么办?吃饭呗。所以法语的“饿”就念“饭”(faim);
(i/J,I%q3e| _
2, 那“我饿了呢”?热饭吃呗。所以法语的“我饿了”就念“热饭”(j’ai faim);
Cr)\V(l
3, 水是最容易漏的,法语的“水”就念“漏”(l’eau); :I&P
LA/Wip
4, 当地人最爱吃的一种点心,黑乎乎一团,我们觉得又难看又难吃,有的中国人说简直象马粪。你还真聪明,法语把这种点心就叫“马粪”(muffin),真是名副其实;
+|:K,X/I/@J
Q
5, 当然也不都名副其实,法语把“疼”不叫“疼”,偏叫“麻了”(mal);